Страница: 114
Евгений Онегин
Александр Сергеевич Пушкин
(9) Въявь богиню благосклонну
Зрит восторженный пиит,
Что проводит ночь бессонну,
Опершися на гранит.
(Муравьев. Богине Невы)
(10) Писано в Одессе.
(11) См. первое издание Евгения
Онегина.
(12) Из первой части Днепровской
русалки.
(13) Сладкозвучнейшие греческие имена,
каковы, например: Агафон, Филат,
Федора, Фекла и проч.,
употребляются у нас только между простолюдинами. (14) Грандисон и
Ловлас, герои двух славных романов.
(15) Si j'avais la folie de croire
encore au bonheur, je le chercherais
dans l'habitude (Шатобриан).
(16) "Бедный Йорик" -
восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и
Стерна.)
(17) В прежнем издании, вместо домой
летят, было ошибкою напечатано зимой
летят (что не имело никакого смысла).
Критики, того не разобрав,
находили анахронизм в следующих
строфах. Смеем уверить, что в нашем
романе время расчислено по календарю.
(18) Юлия Вольмар, Новая Элоиза.
Малек-Адель, герой посредственного романа
M-me Cottin. Густав де Линар, герой
прелестной повести баронессы
Крюднер.
(19) Вампир, повесть, неправильно
приписанная лорду Байрону. Мельмот,
гениальное произведение Матюрина. Jean
Sbogar, известный роман Карла
Нодье.
(20) Lasciate ogni speranza voi
ch'entrate. [Оставьте всякую надежду, вы,
сюда входящие.] Скромный автор наш
перевел только первую половину
славного стиха.
(21) Журнал, некогда издаваемый
покойным А. Измайловым довольно неисправно.
Издатель однажды печатно извинялся
перед публикою тем, что он на праздниках гулял.
(22) Е. А. Баратынский.
(23) В журналах удивлялись, как можно
было назвать девою простую
крестьянку, между тем как благородные
барышни, немного ниже, названы девчонками.
(24) "Это значит", замечает
один из наших критиков, "что мальчишки катаются на коньках".
Справедливо.
(25) В лета красные мои
Поэтический Аи
Нравился мне пеной шумной,
Сим подобием любви
Или юности безумной, и проч.
(Послание к Л. П.)
(26) Август Лафонтен, автор множества
семейственных романов.
(27) Смотри "Первый снег",
стихотворение князя Вяземского.
(28) См. описания финляндской зимы в
"Эде" Баратынского.
(29) Зовет кот кошурку
В печурку спать
Предвещание свадьбы; первая песня
предвещает смерть.
(30) Таким образом узнают имя будущего
жениха.
(31) В журналах осуждали слова хлоп,
молвь и топ как неудачное
нововведение. Слова сии коренные
русские. "Вышел Бова из шатра
прохладиться и услышал в чистом поле
людскую молвь и конский топ"
(Сказка о Бове Королевиче). Хлоп
употребляется в просторечии вместо
хлопание, как шип вместо шипения:
Он шип пустил по-змеиному.
(Древние русские стихотворения)
Не должно мешать свободе нашего
богатого и прекрасного языка.
(32) Один из наших критиков, кажется,
находит в этих стихах непонятную для
нас неблагопристойность.
(33) Гадательные книги издаются у нас
под фирмою Мартына Задеки, почтенного
человека, не писавшего никогда
гадательных книг, как замечает Б. М.
Федоров.
(34) Пародия известных стихов
Ломоносова:
Заря багряною рукою
От утренних спокойных вод
Выводит солнце за собою, - и проч.
(35) Буянов, мой сосед,
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.. . . . . . . . .
Пришел ко мне вчера с небритыми усами,
Растрепанный, в пуху, в картузе с
козырьком...
(Опасный сосед)
(36) Наши критики, верные почитатели
прекрасного пола, сильно осуждали
неприличие сего стиха.
(37) Парижский ресторатор.
(38) Стих Грибоедова.
(39) Славный ружейный мастер.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115